Lada by se divil: Kocour Mikeš má v anglickém znění jméno jako drogový boss

Kocour Mikeš Josefa Lady se v anglickém znění přejmenoval. Nico sice odkazuje spíše k latinskoamerickému drogovému podsvětí, ale co už... | foto: Koláž Expres.cz

Kocour Mikeš expanduje do zahraničí! Legendární pohádková postava, kterou (nejen) pro děti stvořil Josef Lada, těší také anglicky mluvící publikum. A zatímco většina postav i místopisných názvů zůstala v původním znění, jmenujme třeba paní Babáčkovou, Myšlín nebo Struhařov, kocour Mikeš se představí jako Nico.

„Asi jen málokdo neslyšel o mluvícím kocourkovi Mikešovi, který žil v Hrusicích u Ševců. A o jeho kamarádech Pepíkovi, Pašíkovi a kozlu Bobešovi. Však se spolu navyváděli veselých kousků a taškařic,“ píše se v anotaci k anglickému znění knihy Josefa Lady.

„Jednou se ale černý kocourek vypravil do světa a prožil tam nejedno dobrodružství. Zvláště v cirkuse, kde na čas zakotvil. Ale všude dobře, doma nejlíp, a tak se Mikeš zase vrátil domů, aby rozdával dětem radost,“ dodává anotace ke knize, která se v angličtině nazývá Nico.

Těžko říct, proč je Mikeš náhle Nico. Jména si nejsou vůbec podobná, a když už se tvůrci knihy rozhodli pro změny jmen hlavních postav, měli je změnit všechny, a ne malým čtenářům zavařit tím, že je půlka jmen v angličtině a zbylá v češtině.

Někteří čtenáři poukazují na fakt, že jméno Nico odkazuje spíš na Latinskou či Střední Ameriku a válku drogových kartelů, případně americký akční trhák se Stevenem Seagalem v hlavní roli.

„Nevěděl jsem, že se Mikeš překládá do angličtiny jako Nico. To je spíš jméno pro drogového dealera než pro mluvícího kocoura, ne?“ podivuje se jen z nich.

Komentáře