Rodák ze syrského Homsu vykonává ve svém rodném městě lékařskou praxi dodnes. Ve válce zmítané Sýrii ale Ghias Mousli také od roku 1990 překládá slavné české autory.
Do arabštiny už převedl minimálně pětadvacet fenomenálních děl. „Nejčtenější česká knížka v Sýrii je Babička od Boženy Němcové, už byl její druhý dotisk,“ přiznává v rozhovoru pro Aktuálně.cz Mousli.
Syrský lékař, překladatel a bohemista v jedné osobě také vyjádřil politování nad tím, že Česko se nestaví příliš shovívavě k uprchlíkům.
„Každý stát má na to jiný názor. Před chvilkou jsem četl plakát jednoho kandidáta do voleb, na kterém bylo ‚ne islámu‘. To je směšné,“ míní dvaasedmdesátiletý Syřan.
Podle Mousliho má česká veřejnost poněkud mylné mínění o tom, jací lidé vlastně ze Sýrie prchají. „Lidé, co sem dřív přišli, sem neuprchli s úkolem rozšířit islám – věřte tomu. Přišli sem normálně žít a pracovat.“
„Pokud vím, Syřané, kteří v Česku léta žijí, se integrovali, normálně tu žijí, pracují a nikdo o nich neví. Je ostuda Česka, že se prezentovalo jako země, která nikoho nechce přijmout a nemá ráda muslimy. Jste demokratický stát a máte stejný systém jako Německo. Proč oni přijali milion lidí a strach z islámu nemají,“ nechápe Mousli.
Ghiase Mousliho s Českou republikou pojí poměrně silné pouto. V 60. letech totiž studoval v Praze medicínu a poté pracoval v plzeňské nemocnici.
Fotogalerie |