Robertu Zárubovi klesá podpora: Přepínám, to se nedá, rozzuřil legendárního hokejistu!

  13:36
Robert Záruba

Robert Záruba | foto: Profimedia.cz

Překvapivou inovaci vnesl do svého komentování Robert Záruba během včerejšího zápasu české reprezentace s tou švédskou. Hráče „Tre Kronor“ vyslovoval tak, jak je to běžné právě jejich rodným jazykem. Jenže například legendární obránce Toronta Oliver Ekman-Larsson trhal spoustě fanoušků jako Ekman-Laršon uši. Ke kritice se přidal dokonce i legendární hokejista Jiří Hrdina, který prý raději vypnul přenos!

Po profesionální stránce Robertu Zárubovi těžko něco vytknout. U komentátorů je zvykem vyslovovat hráče v jejich rodném jazyce. Ovšem po celé čtvrt století u něj byli čeští fanoušci zvyklí slýchat jména švédských hokejistů tak, jak se píší.

To se tým České televize kolem oblíbeného komentátora rozhodl v posledních měsících změnit. Jenže v češtině zkrátka a jednoduše například takový Laršon zní oproti Larssonovi poněkud zvláštně.

„Měnili jsme to zhruba před půl rokem. Řešil jsem to se komentátorem Chrisem Härenstamem a tu královskou verzi švédštiny už v zemi takřka nikdo nepoužívá,“ vysvětlil pro iDNES.cz Záruba.

„Ono je to podobné, jako kdybychom v Česku říkali ‚Kempnej‘, jen u nich je to běžné,“ dodal.

Zdaleka ne všichni fanoušci jeho smysl pro perfekcionismus sdílí. Ba právě naopak, většina Roberta Zárubu po vítězném zápase Česka se Švédskem kritizuje. Někteří dlouhodobější odpůrci si navíc opět přisadili, zda není na České televizi náhodou čas na změnu.

Mezi těmi, kdo švédsky správnou výslovnost hráčů Tre Kronor nedokázal ve včerejším zápase vystát, byl dokonce i legendární hokejista Jiří Hrdina, který kdysi pomáhal Jaromíru Jágrovi zabydlovat se v Pittsburghu.

„Přiznávám, že všechny ty Laršony, Peršony už nedávám. Přepínám na TSN,“ oznámil v průběhu zápasu, že si ho raději dokouká na kanadské televizi.

Ve velice výživné diskuzi pak uvedl, že Robertu Zárubovi nebere, že jeho výslovnost švédských jmen je správná. Poslouchat tak jeho komentář prý ale zkrátka nezvládá.

„Mně je jasné, že ve švédštině se to tak vyslovuje, ale k té češtině mi to prostě vadí. Tak jsem si to přepnul na kanadskou TSN, mám tam Larssony a Perssony a jsem spokojený. To je celé,“ vysvětlil Jiří Hrdina.

„Celou dobu se to vyslovovalo tak, jak se to píše. Larsson. Asi je to správně se „š“, ale zní to příšerně. V NHL to takhle nikdo nevyslovuje a myslím, že hráči jsou s tím úplně v pohodě. Ale je to stejné jako s přechylováním,“ dodal.

Fotogalerie

Ohodnoťte článek
Vstoupit do diskuse (11 příspěvků)
Vezmeme vás na titulní stranu

Matt Field pro Expres: Češi mi budou chybět nejvíc, jsem tu jako doma, slovo „vole“ se ani nedá popsat