Karel Heřmánek poprvé dabuje Atkinsona, a to v roli Maigreta. Jak se líbil?

V televizi právě běží nejnovější zpracování detektivních případů komisaře Maigreta s Rowanem Atkinsonem v hlavní roli. Ačkoliv v minulosti Rowana Atkinsona daboval Jiří Prager nebo také Jiří Lábus a další, tentokrát mu hlas propůjčil Karel Heřmánek. Podle vyjádření odborníků se mu to povedlo dokonale.

Legendární postava fiktivního komisaře Maigreta vždy lákala filmaře napříč dobou. Ve Francii se rolí nejvíce proslavil Jean Gabin, u nás si ho zahrál dokonce Rudolf Hrušínský. V posledním filmovém zpracování, které představila televize ITV, se nám jako geniální Jules Maigret představil trochu překvapivě Rowan Atkinson, kterého známe hlavně z komediálních rolí Mr. Beana nebo Johnnyho Englishe.

Přestože v minulosti Rowana Atkinsona nikdy nedaboval, byl to právě Karel Heřmánek, kdo k nám promlouvá hlasem nejnovějšího komisaře Maigreta ve čtyřech filmech: Maigret klade past (2016), Maigret a případ mrtvého muže (2016), Maigret a noc na křižovatce (2017) a Maigret a drahoušek z Montmartru (2017).

Byl to velmi dobrý tah. Karel je zkušený herec a jeho hlas není vůbec profláknutý, netrpí žádnou dabingovou manýrou, zkrátka nemá potřebu sahat do pověstného šuplíku, aby vytáhl osvědčenou a mnohokrát použitou šarži. Svým hlubším hlasovým témbrem přibližuje postavu komisaře Maigreta Simenonovým představám,“ vychválil Heřmánkův dabing Elmar Klos, režisér českého znění a úpravce dialogů.

Karel Heřmánek byl opět naprosto přesný v synchronu i ve výrazu, myslím, že už má Rowana Atkinsona perfektně přečteného a podařilo se mu ho polidštit,“ dodává Klos na Heřmánkovu adresu.

V minulosti se českého dabingu zhostil Jan Schánilec ve filmu Komisař Maigret zuří (1963) s Jeanem Gabinem v hlavní roli nebo Jiří Plachý ve snímku Maigret klade past (1958). Podle Elmara Klose se Karel Heřmánek mezi těmito velikány vůbec nemusí za svůj výkon stydět.

Perličkou k českému dabingu komisaře Maigreta je změna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže. Kriminalisté dopadnou ženu, jež byla součástí gangu, který v originále pocházel z Československa. Pro účely českého dabingu se gang ale označí za ruský.

Tlumočník, který ve scéně figuruje, v dabingu říká: „Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z Východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata.“

V anglickém originále však tlumočník mluví česky a dopadená žena slovensky: „Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka...“

Ačkoliv to vypadá na první pohled úsměvně, podle vedoucího oddělení dabingu FTV Prima Jaroslava Richtera došlo k výměně skutečně z praktických důvodů: „Záměna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže byla od počátku nutný záměr, protože bylo potřeba se vypořádat s odlišením jazyků v případě českého znění.“

Fotogalerie

Hodnocení článku

Hlasování skončilo

Čtenáři hlasovali do 7:51 pondělí 13. května 2019. Anketa je uzavřena.

  • 20
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6