Legendární postava fiktivního komisaře Maigreta vždy lákala filmaře napříč dobou. Ve Francii se rolí nejvíce proslavil Jean Gabin, u nás si ho zahrál dokonce Rudolf Hrušínský. V posledním filmovém zpracování, které představila televize ITV, se nám jako geniální Jules Maigret představil trochu překvapivě Rowan Atkinson, kterého známe hlavně z komediálních rolí Mr. Beana nebo Johnnyho Englishe.
Přestože v minulosti Rowana Atkinsona nikdy nedaboval, byl to právě Karel Heřmánek, kdo k nám promlouvá hlasem nejnovějšího komisaře Maigreta ve čtyřech filmech: Maigret klade past (2016), Maigret a případ mrtvého muže (2016), Maigret a noc na křižovatce (2017) a Maigret a drahoušek z Montmartru (2017).
„Byl to velmi dobrý tah. Karel je zkušený herec a jeho hlas není vůbec profláknutý, netrpí žádnou dabingovou manýrou, zkrátka nemá potřebu sahat do pověstného šuplíku, aby vytáhl osvědčenou a mnohokrát použitou šarži. Svým hlubším hlasovým témbrem přibližuje postavu komisaře Maigreta Simenonovým představám,“ vychválil Heřmánkův dabing Elmar Klos, režisér českého znění a úpravce dialogů.
„Karel Heřmánek byl opět naprosto přesný v synchronu i ve výrazu, myslím, že už má Rowana Atkinsona perfektně přečteného a podařilo se mu ho polidštit,“ dodává Klos na Heřmánkovu adresu.
V minulosti se českého dabingu zhostil Jan Schánilec ve filmu Komisař Maigret zuří (1963) s Jeanem Gabinem v hlavní roli nebo Jiří Plachý ve snímku Maigret klade past (1958). Podle Elmara Klose se Karel Heřmánek mezi těmito velikány vůbec nemusí za svůj výkon stydět.
Perličkou k českému dabingu komisaře Maigreta je změna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže. Kriminalisté dopadnou ženu, jež byla součástí gangu, který v originále pocházel z Československa. Pro účely českého dabingu se gang ale označí za ruský.
Tlumočník, který ve scéně figuruje, v dabingu říká: „Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z Východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata.“
V anglickém originále však tlumočník mluví česky a dopadená žena slovensky: „Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka...“
Ačkoliv to vypadá na první pohled úsměvně, podle vedoucího oddělení dabingu FTV Prima Jaroslava Richtera došlo k výměně skutečně z praktických důvodů: „Záměna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže byla od počátku nutný záměr, protože bylo potřeba se vypořádat s odlišením jazyků v případě českého znění.“
Fotogalerie |